今日のNY TIMESはチベット&ジャパン

China Can’t Have It Both Ways(チャイナ、矛盾しているよ)

すみません。時間がなくてひどいコメントをつけていました。以下()内は簡単な要約というかコメントです。
Article Tools
Published: April 26, 2009

The Chinese government issued two statements last Thursday. Both were only briefly, and separately, noted in the press. They make for a curious contrast.

(先週の木曜、中国はふたつの、そのコントラストが興味深いステートメントを出した)


In one, China denounced Japan’s Prime Minister Taro Aso for making an offering to the Yasukuni shrine. This is the shrine that honors 2.5 million Japanese war dead, including 14 top war criminals from World War II, when Japan committed terrible atrocities in China.

(日本の麻生太郎首相は靖国神社に供物を奉納したが、)


China was furious when the then-prime minister, Junichiro Koizumi, visited Yasukuni in 2005, and the next two prime ministers stayed clear.

小泉首相靖国参詣に激怒した中国に対する、後の各首相の対応は承知の通り)


But Mr. Aso, a pugnacious nationalist, revived the controversy on Tuesday by offering the Shinto shrine a potted plant. Mr. Aso’s spokesmen insisted that this was not the same as a visit, and in any case would not affect his scheduled visit to China next week.

(麻生さんは神社に供物を奉納しただけ、とスポークスマンは言うけれど、場合によっては来週の中国訪問を断るかも)


China was furious, telling the Japanese that “the question of history is highly sensitive.”

(歴史の問題はとってもデリケートなことだ、と中国は怒ってる)


In the other statement, China demanded that the United States cancel a visit by the Dalai Lama (he arrived on Friday for a two-week tour). The Buddhist religious leader, a recipient of the Nobel peace prize who is respected around the world, says he is seeking only autonomy for his homeland, Tibet. China vilifies him as a separatist and regularly lambastes countries and leaders who receive him.

(もうひとつはダライラマの訪問を、アメリカにキャンセルしろと警告)


“We oppose the Dalai Lama going to any country to engage in splittist activities under any pretext,” said Jiang Yu, the same Foreign Ministry spokeswoman who had earlier found history to be so sensitive.

(どういう理由であっても、ダライラマが中国と関係のある外国諸国を訪問するのは反対。これもとてもデリケートな歴史問題だ)


Mr. Aso’s offering to Yasukuni was blatantly provocative and offensive, even if all he offered was a potted sakaki evergreen, and his explanation — that he was just expressing “appreciation and respect” to Japanese who gave their all — was disingenuous.

(麻生さんの靖国への供物奉納は挑発的で屈辱的。供物で「感謝と尊敬の念」を表現しただけだっていうけれど、これはとっても不誠実なこと)


We understand China’s frustration. But it only makes Beijing’s repression of Tibet and its attacks on the Dalai Lama all the more hypocritical.

(こういうの見てるとチャイナにはフラスト溜まってるんだな、とわれわれは理解するが、北京のチベット抑圧とダライラマへの攻撃からすると、ずいぶん偽善的な態度だと思うね)

As it carves out an ever greater role in the world, Beijing will have to learn that it cannot have it both ways. China cannot be the aggrieved victim in the morning and the bully in the afternoon.


(世界に台頭したんだったら、こういうアンチノミーな態度ってのはだめだってことを中国は学習しなきゃいけないね。朝、被害者ヅラしときながら、夜、弱いものいじめしたらだめなんだって)


靖国神社の説明など詳細は記していませんが、日本人なら知ってますよね。この記事は、チベットの青年のリクエストで載せてみました。